Este blog destina-se a meus alunos de Espanhol que estão se preparando para o vestibular da UFRGS e o ENEM. Contém dicas e materiais complementares às aulas sem a pretensão de substituí-las (e alguns posts para minhas turmas de Inglês no pré-vestibular). Queremos que ele seja acessível a alunos oriundos de todo o tipo de escolas. This blog is designed to encourage Brazilian students from all social backgrounds to learn Spanish. Wanna get in touch? Drop me a message on FB!
domingo, 6 de novembro de 2011
Vídeo e Letra: Cortémonos la Cara, de Martín Buscaglia
Está valendo um prêmio para quem tratar de:
1. traduzir as palavras mais difíceis (ou pelo menos tentar)
2. explicar os pronomes
3. trazer por escrito na aula
Cortémonos la Cara
Martin Buscaglia
http://www.youtube.com/watch?v=X_6jtICR0_M
Cortémonos la cara
Y vámonos de golpe de la fiesta
Hay una onda rara
No sé que me molesta
Percibo que se tensa la ballesta
Ondula tu reflejo
Hay círculos quemados en el trigo
Si hoy fuéramos conejos
Pero somos amigos
Podría conseguir lo que consigo
Mas cuando me mirabas
Todo era medio como que ese día
Tu fibra resaltaba
En esta algarabía
Y en la lengua del tiempo
Me decía:
Derrítanse los polos
Y elévense los mares sin mesura
Calcínense los cielos
Con tal que tu figura
Se entregue como esa mirada augura
Y así se ha inaugurado
Una nueva rotonda del destino
Tu cuerpo arrebolado
Adobado de vino
Aparta la maleza del camino
Y al soplo de la diana
Mil pájaros se expanden en su vuelo
Tu esencia casquivana
Me viste de consuelo
Y al alba me curé de mi desvelo
terça-feira, 1 de novembro de 2011
Inglês - Dicionários na internet - coleção de links
notwithstanding adv (despite this) não obstante loc adv
loc adv = locução adverbial
E aqui uma lista de dicionários disponíveis na web:
1. Macmillan Dictionary (monolíngue) - deve ser o número 1 da tua barra de ferramentas. É ali que tu vais achar a melhor e mais completa explicação de expressões como baby boomer (vestibular da UFRGS 2010)
2. Cambridge Dictionary (monolíngue): quanta generosidade disponibilizar esta maravilha de dicionário na web, sem cobrar nada e sem (aquela chatice) de fazer cadastro! Thank you, Cambridge University Press! I can no longer live without you!
3. O Cambridge Learner's Dictionary (monolíngue), com definições em um inglês mais simples é excelente e uma grande ajuda para quem ainda está começando no mundo dos dicionários monolíngues
4. Wordreference.com (bilíngue e monolíngue): talvez este seja o banco de dicionários mais popular da web. O dicionário inglês-português abre automaticamente ao entrar na página. É bastante limitado. O bom dele é que mostra a classe gramatical (a UFRGS pergunta!) tanto da palavra em inglês como do seu correspondente em português. Caso não encontres ali a definição em português (o que vai acontecer com várias palavras de textos e questões da UFRGS), clica em "definição em inglês" - ou vai direto para o Macmillan ou o Cambridge!
http://www.wordreference.com
5. O Michaelis online (bilíngue) também é muito útil. Além da classe gramatical, apresenta a separação das sílabas
sábado, 29 de outubro de 2011
Inglês / Espanhol - Dicionários, Feira do Livro / DICAS
Quem ainda precisa adquirir dicionários impressos português-espanhol, inglês-espanhol e também espanhol-espanhol e inglês-inglês (monolíngues) e prefere não gastar com um exemplar novo pode procurar nos sebos (livrarias especializadas em livros usados).
Além disso, aquele rolê básico pela Feira do Livro de Porto Alegre, inaugurada ontem pela presidente do Brasil, não deve ser deixado para depois. Ali sempre se encontram ofertas maravilhosas! Quem pretende garimpar não deve perder tempo e aproveitar o começo. E o desconto da Feira também está valendo em todas as livrarias da cidade. As que menciono no post abaixo têm seus estandes na Feira.
Como deve ser o dicionário? Tamanho É documento: quanto maior, melhor, e quanto mais longas as entradas, também. E elas devem trazer sempre a classe gramatical das palavras, abreviada, mencionar expressões compostas e dar exemplos. O melhor dicionário será sempre aquele que tu usares bastante, os outros não vão adiantar de nada.
Inglês / Espanhol - Dicionários - sebos/livrarias - DICAS
1. Há vários sebos, ou seja, lojas de livros usados, no centro de Porto Alegre. Há três, quase do lado um do outro na rua Riachuelo, a uma quadra da Praça da Matriz, à esquerda de quem vem da Borges. Um deles é o Beco dos Livros, que conta com mais três filiais no centro.
2. Outra filial do Beco dos Livros é ali pertinho, na General Câmara, a chamada rua da ladeira, do lado esquerdo de quem desce. As outras são: Riachuelo, 1496 e Rua dos Andradas, 697.
3. A carinhosamente bem decorada Livraria Érico Veríssimo (Jerônimo Coelho, 377) tem um acervo grande de livros usados e é outra super dica. Seguidamente tem uma galera competente e prestativa atendendo (!!). Eles conseguiram manter aquela atmosfera de amor ao livro que já se esfumaçou em quase todas as outras livrarias de Porto Alegre, que ou sofrem de comercialismo descarado ou de depressão mal disfarçada. Acho que é a minha favorita. O blog deste professor da USP mostra várias fotos de seu interior: http://luiztrigo.blogspot.com/2010/05/sebos-tematicos-de-porto-alegre.html
4. Outro ótimo endereço é a Traça Livraria, no bairro Bonfim, av. Osvaldo Aranha, 966, pertinho da João Telles. Ela parece pequena, mas conta com um depósito enorme em outro lugar, ou seja, seu acervo é bem grande. Eles têm aquela super website que outras deveriam ter e não têm, e onde é possível pesquisar títulos e comprar online: http://www.traca.com.br
Bom passeio!
segunda-feira, 24 de outubro de 2011
Resolução da questão 95 - Enem 2011 / prova azul
1. do enunciado da questão (o principal!)
2. das cinco alternativas
3. do texto em espanhol (o que incluiu o título!)
conforme a professora tanto recomendou em aula, conseguiu resolver rapidamente. A questão era fácil, na verdade, o grande problema que a galera enfrentou foi administrar o tempo.
Palavras que poderiam ter causado maiores dúvidas: tiradero – lixão, desechamos – descartamos, tiramos – atiramos fora, derroche – desperdício, ahorro – economia.
Era necessário conhecer o significado de cada uma delas para resolver a questão? Estritamente falando, não, mas teria dado aquela dose extra de segurança e rapidez.
O enunciado da questão pergunta pela intenção do texto. É um texto que pretende convencer o leitor de alguma coisa e provocar a tomada de uma certa atitude.
Mencionam-se várias coisas, entre elas a quantidade enorme de lixo produzida no México (e, vamos combinar, em qualquer lugar chamado 'civilizado'!) (l. 1), o consumo e suas consequências (l. 6-8), perigos para a saúde pública (l. 5), mas tudo o que é dito está a serviço da ideia central de que é importante reciclar o lixo (que já está no título!), e isso por mais de um motivo. O texto dá ênfase ao motivo da conservação do meio ambiente, que aparece repetidamente, em todos os parágrafos, e que sublinhei (clicar na imagem acima).
Alternativa A, portanto: (...) o texto foi escrito com a intenção de...
a) informar o leitor a respeito da importância da reciclagem para a conservação do meio ambiente.
Resolução da questão 91 - Enem 2011 / prova azul
sexta-feira, 21 de outubro de 2011
Pretérito perfeito composto: última dica para o ENEM
Aqui vai uma derradeira dica, pensando na turma que hoje de manhã assistiu à minha última aula antes do ENEM: trata-se do pretérito perfeito composto (do qual já cansei de falar na aula, aliás). Ele é construído com o verbo haber conjugado no presente e o verbo principal no particípio. Para todos os efeitos, ele tem o mesmo significado do pretérito perfeito do português, ou seja, do passado.
Vejamos estes exemplos da prova do ENEM 2010:
Texto 2/linha 03: La comunidad paraguaya ha encontrado en la lengua guaraní una funcionalidad real (...)
ha encontrado = encontrou
Texto 2/linha 09: (...) el bilingüismo ha sido potenciado (...)
ha sido = foi (passado do verbo ser)
Texto 2/linhas 19-22: (...) el continuismo de una forma de enseñanza del guaraní que ya ha causado demasiados estragos contra la lengua
ha causado = causou
Texto 3/linhas 02-03: (...) Esa es la conclusión a la que han llegado investigadores de la Universidad de Navarra (...)
han llegado = chegaram
Texto 3/linhas 03-04:
(...) que han hecho un seguimiento de 7.565 personas durante 50 meses
han hecho = fizeram (hecho é o particípio do verbo hacer; hacer = fazer)
E nada de se encher de Red Bull ou café preto: causa taquicardia, dor de estômago e deixa mais nervoso. ¡Estén tranquilitos!
Bisous à tout le monde
sábado, 15 de outubro de 2011
ENEM - prova de Língua Estrangeira 2011
Informação oficial sobre a prova de Língua Estrangeira - espanhol ou inglês, que acontecerá no segundo dia de provas do ENEM. http://enem.inep.gov.br/lingua-estrangeira.html, onde se lê: "LÍNGUA ESTRANGEIRA: No segundo dia de provas, 23 de outubro, você deverá responder a cinco questões de Língua Estrangeira, conforme a opção escolhida no momento da inscrição: inglês ou espanhol. Não é permitido trocar a opção no momento da prova. Se tiver dúvidas, confira o seu Cartão de Confirmação da Inscrição. Lá está registrada a sua escolha. Fique atento para responder as questões da mesma prova de língua estrangeira que consta no seu Cartão de Confirmação da Inscrição."
sexta-feira, 14 de outubro de 2011
Vídeo: Eres para mí, Julieta Venegas
O que não falta na web são vídeos de canções e suas letras. Aqui vai uma sugestão: Eres para mí, da mexicana Julieta Venegas, (já fez shows em Porto Alegre este ano) em dueto com Anita Tijoux, a mais famosa MC do hip hop chileno. Quem aprender essa letra de cor vai lembrar que o particípio de decir é dicho, que sal é feminino (como el mar y la sal), que o pronome na ênclise vem pegadinho no verbo (tu voz llamándome), e que, ao contrário do português falado no Brasil, o castelhano adora omitir o pronome na posição de sujeito (Eres para mí).
clicar aqui para ver o vídeo: Eres para mí,
Observa como o pretérito perfeito composto aparece no refrão:
me lo ha dicho el viento
ha (verbo auxiliar haber no presente) + dicho (verbo decir no particípio)
e o pretérito perfeito simples, no final:
el viento me lo dijo
dijo (verbo decir no pretérito perfeito)
Eres para mí (Julieta Venegas)
Eres para mí me lo ha dicho el viento
eres para mí, lo oigo todo el tiempo
eres para mí, me lo ha dicho el viento
eres para mí.
La sombra que pasa, la luz que me abraza
tus ojos mirándome, la calle que canta
su canto de diario, el mundo moviéndose
y yo sé que tienes miedo
y no es un buen momento para ti
y para esto que nos viene sucediendo.
El espejo que da su reflejo en todo
lo pinta tal como es
mi cuerpo que no tiene peso
si escucho tu voz llamándome
y yo sé que tienes miedo
y no es un buen momento para ti
Temes sentir más de la cuenta,
Y yo sé que tienes miedo
y no es un buen momento para ti (para mí)
y para esto que nos viene sucediendo.
Pero eres para mí me lo ha dicho el viento
eres para mí lo oigo todo el tiempo
eres para mí
me lo ha dicho el viento,
(sigue mi cadencia pierdo la paciencia
eres para mí
el viento
eres para mí, lo oigo todo el tiempo
quarta-feira, 12 de outubro de 2011
VOSOTROS/VOSOTRAS ou USTEDES? Qual a diferença?
Tentarei explicar, da forma mais simples possível, o uso dos pronomes pessoais vosotros/vosotras e ustedes para o aluno brasileiro que não prestou muita atenção nas aulas de Português (embora não haja desculpa: se queres evoluir em qualquer idioma estrangeiro, começa a prestar atenção, e já!). O principal é saber que o vosotros/vosotras é o vocês na Espanha, enquanto que o ustedes é o vocês na América Hispânica. Ou seja:
Espanha: vocês = vosotros, vosotras
América: vocês = ustedes
E se um espanhol empregar o ustedes? Neste caso, é porque ele está tratando as pessoas com quem fala de uma maneira mais formal, com uma certa distância respeitosa. Esse ustedes mais respeitoso poderíamos traduzir como os senhores ou as senhoras.
Já na América Hispânica o ustedes serve para as duas situações, tanto quando somos íntimos das pessoas com quem estamos falando, como quando as tratamos mais formalmente.
Lembra-te que ustedes é, na sua origem, o plural de usted, e usted = o senhor/a senhora, tanto na Espanha como na América Hispânica. Vide o post mais abaixo: O pronome pessoal USTED
Dito isto, devemos lembrar que, conforme o pronome que se usa, outras coisas também mudam na frase. São aqueles elementos que concordam com o pronome.
É o caso da conjugação do verbo:
vosotros amáis, escribís, sois, vais, habéis
ustedes aman, escriben, son, van, han
Também é o caso dos pronomes átonos:
Espanha: “A vosotros, niños, os espero en casa.”
América: “A ustedes, niños, los espero en casa.”
(Disclaimer: I am aware that ustedes is also used on the Canary Islands and in western Andalusia, that vosotros comes from vos+otros, that in Colombia and elsewhere you may use usted for your closest friends and that many other things could be said about this subject. The fact is, it would be simply too much information for my students. But in case you’re really into that, this one is for you: José G. Moreno de Alba - Notas sobre la cronología de la eliminación del vosotros en América: http://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/29/95/38moreno.pdf)
Vargas Llosa sobre Machu Picchu e Neruda
Trata-se de um episódio do programa Torre de Babel, que Vargas Llosa dirigiu em 1981. À sua explicação segue-se uma palhinha da banda chilena Los Jaivas, que musicou o poema Alturas de Machu Picchu, de Neruda. O poema começa assim:
Sube a nacer conmigo, hermano.
Dame la mano desde la profunda
zona de tu dolor diseminado.
No volverás del fondo de las rocas.
No volverás del tiempo subterráneo.
No volverá tu voz endurecida.
No volverán tus ojos taladrados.
Mírame desde el fondo de la tierra,
labrador, tejedor, pastor callado:
domador de guanacos tutelares:
albañil del andamio desafiado:
aguador de las lágrimas andinas:
joyero de los dedos machacados:
agricultor temblando en la semilla:
alfarero en tu greda derramado:
traed a la copa de esta nueva vida
vuestros viejos dolores enterrados.
(rocas - rochas, taladrados - perfurados, tejedor - tecelão, callado - silencioso, albañil - pedreiro, aguador - vendedor de água, joyero - joalheiro, machacados - esmagados, temblando - tremendo (de tremer), semilla - semente, alfarero - oleiro ou ceramista, greda - argila, traed - tragam ou trazei, copa - cálice)
quinta-feira, 6 de outubro de 2011
Jornal El País na web
A nova Mônica em espanhol já está nas bancas
Rádio colombiana pela web
http://www.tropicanafm.com/player.aspx
Calvin & Haroldo em espanhol
http://www.gocomics.com/espanol/calvinandhobbesespanol
sábado, 1 de outubro de 2011
Revistinhas da Turma da Mônica em espanhol
CONJUGAÇÃO DE VERBOS no Dicionário da Real Academia - COMO CONSULTAR
quinta-feira, 29 de setembro de 2011
DICIONÁRIOS na internet - coleção de links
espanhol-espanhol
http://buscon.rae.es/draeI/
2. Dicionário María Moliner
espanhol-espanhol
http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=en&base=moliner&page=showletter&letter=A&start=0
3. Dicionário Larousse/Vox - clicar em "Lengua Española"
espanhol-espanhol
http://www.diccionarios.com/
4. Dicionário escolar Michaelis
português-espanhol
http://michaelis.uol.com.br/escolar/espanhol/index.php
5. Dicionário Espasa-Calpe 2001
português-espanhol
http://www.wordreference.com/espt/
O pronome pessoal USTED
O usted é uma forma da 2a pessoa do singular, usada no lugar de tú e vos. Seu uso indica respeito, cortesia e distância em relação à pessoa com quem se está falando.
O uso do usted equivale ao de o senhor e a senhora em português. Isso vale tanto para os países da América Hispânica quanto para a Espanha:
¡Buenos días, doña Celina! ¿Qué sabe usted de María Luisa?
É preciso observar que a conjugação verbal correspondente ao usted acompanha a da 3a pessoa do singular, ou seja, é a mesma do él/ella. Assim, se tratamos uma pessoa por usted, o verbo tem a mesma conjugação do él/ella. Se, ao contrário, somos íntimos da pessoa com quem estamos falando e a tratamos por tú, o verbo acompanha essa conjugação:
usando o usted:
¡Buenos días, doña Celina! ¿Qué sabe usted de María Luisa?
usando o tú:
¡Buenos días, Celina! ¿Qué sabes tú de María Luisa?
Dicionário da Real Academia Española II
conj. conc = conjunción concesiva
As abreviações são importantíssimas, pois trazem a classe gramatical das palavras. Lembra-te que a UFRGS pergunta explicitamente pela classe gramatical das palavras na prova de língua estrangeira. Esse dicionário é a fonte mais confiável para consultá-la.
ALHARACA: palavra cobrada no vestibular da UFRGS 2000
Palavra cobrada no vestibular da UFRGS 2000, de um pequeno conto de Jorge Luis Borges, que constituiu o segundo texto da prova.
A frase em que a palavra aparecia era: "Moritán, que oyó la alharaca, se vino desde el fondo" e a questão perguntava pelo sentido de "oyó la alharaca"
Essa palavra, que soa engraçado e é de origem árabe, como tantas outras da língua espanhola, não é tão incomum quanto poderia parecer. Vejamos o que dizem os dicionários:
1. espanhol-português do www.wordreference.com/espt: NÃO CONTÉM!
2. Dicionário espanhol-português Michaelis online (http://michaelis.uol.com.br/escolar/espanhol/index.php): NÃO CONTÉM!
Vemos que dois dicionários bilíngues espanhol-português não contêm essa palavra! É evidente que é preciso usar os dicionários monolíngues (espanhol-espanhol). Eu mesma chego a apelar até para os dicionários espanhol-inglês, que são muito mais completos que os de espanhol-português.
3. Diccionario de la Real Academia (online): alharaca: (del árabe hispánico alḥaráka, y este del árabe clásico ḥarakah). nombre femenino. Extraordinaria demostración o expresión con que por ligero motivo se manifiesta la vehemencia de algún afecto, como de ira, queja, admiración, alegría, etc. Usado más en plural.
4. Larousse/Vox: alharaca: nombre femenino. Demostración exagerada de un sentimiento hacia alguien, generalmente acompañada de voces y gestos: "A mí no me vengas con alharacas, que no me vas a engañar".
5. María Moliner: alharaca: (del árabe "alharáka"). nombre femenino. Exageración en la manifestación de un sentimiento, impresión, etc., con voces o gestos o con la actitud: "A pesar de todas esas alharacas no me convence de su sinceridad".
6. Concise Oxford Spanish Dictionary © 2009: alharaca: fuss; hacer alharacas: to make a fuss.