domingo, 6 de novembro de 2011

Vídeo e Letra: Cortémonos la Cara, de Martín Buscaglia

Sabe quando a gente ama tanto um artista que ama também aqueles vídeos tremidos, feitos com uma pequena câmera por alguém da platéia durante o show? É o meu caso com este vídeo e esta canção, do músico uruguaio Martín Buscaglia.
Está valendo um prêmio para quem tratar de:
1. traduzir as palavras mais difíceis (ou pelo menos tentar)
2. explicar os pronomes
3. trazer por escrito na aula

Cortémonos la Cara
Martin Buscaglia
http://www.youtube.com/watch?v=X_6jtICR0_M


Cortémonos la cara
Y vámonos de golpe de la fiesta
Hay una onda rara
No sé que me molesta
Percibo que se tensa la ballesta

Ondula tu reflejo
Hay círculos quemados en el trigo
Si hoy fuéramos conejos
Pero somos amigos
Podría conseguir lo que consigo

Mas cuando me mirabas
Todo era medio como que ese día
Tu fibra resaltaba
En esta algarabía
Y en la lengua del tiempo
Me decía:
Derrítanse los polos
Y elévense los mares sin mesura
Calcínense los cielos
Con tal que tu figura
Se entregue como esa mirada augura

Y así se ha inaugurado
Una nueva rotonda del destino
Tu cuerpo arrebolado
Adobado de vino
Aparta la maleza del camino

Y al soplo de la diana
Mil pájaros se expanden en su vuelo
Tu esencia casquivana
Me viste de consuelo
Y al alba me curé de mi desvelo

terça-feira, 1 de novembro de 2011

Inglês - Dicionários na internet - coleção de links

[Esta dica vai para meus alunos de Inglês e para meu afilhado Alex, que pode me dar aula de muita coisa!]
O uso consciente de dicionários durante a leitura garantirá a resolução de boa parte das questões de Inglês do vestibular da UFRGS. Não esqueças que Língua Estrangeira tem peso 2 em vários cursos. Atenção para a classe gramatical das palavras, indicada em todos os bons dicionários. Trata-se daquela abreviação que aparece imediatamente antes da definição. Exemplo de uma palavra cobrada no vestibular da UFRGS 2010:
notwithstanding adv (despite this) não obstante loc adv
adv = adverb/advérbio
loc adv = locução adverbial

E aqui uma lista de dicionários disponíveis na web:

1. Macmillan Dictionary (monolíngue) - deve ser o número 1 da tua barra de ferramentas. É ali que tu vais achar a melhor e mais completa explicação de expressões como baby boomer (vestibular da UFRGS 2010)

2. Cambridge Dictionary
(monolíngue): quanta generosidade disponibilizar esta maravilha de dicionário na web, sem cobrar nada e sem (aquela chatice) de fazer cadastro! Thank you, Cambridge University Press! I can no longer live without you!

3. O Cambridge Learner's Dictionary
(monolíngue), com definições em um inglês mais simples é excelente e uma grande ajuda para quem ainda está começando no mundo dos dicionários monolíngues

4. Wordreference.com
(bilíngue e monolíngue): talvez este seja o banco de dicionários mais popular da web. O dicionário inglês-português abre automaticamente ao entrar na página. É bastante limitado. O bom dele é que mostra a classe gramatical (a UFRGS pergunta!) tanto da palavra em inglês como do seu correspondente em português. Caso não encontres ali a definição em português (o que vai acontecer com várias palavras de textos e questões da UFRGS), clica em "definição em inglês" - ou vai direto para o Macmillan ou o Cambridge!
http://www.wordreference.com

5. O Michaelis online
(bilíngue) também é muito útil. Além da classe gramatical, apresenta a separação das sílabas

sábado, 29 de outubro de 2011

Inglês / Espanhol - Dicionários, Feira do Livro / DICAS

Como já disse nas aulas, o dicionário, seja na web, como programa de computador ou livro, é ferramenta essencial para o vestibulando (vide o post Dicionários na internet - coleção de links). As provas de língua estrangeira do vestibular da UFRGS exigem um bom vocabulário, que é uma coisa que se constrói pouco a pouco, com muita leitura associada ao uso consciente do dicionário.
Quem ainda precisa adquirir dicionários impressos português-espanhol, inglês-espanhol e também espanhol-espanhol e inglês-inglês (monolíngues) e prefere não gastar com um exemplar novo pode procurar nos sebos (livrarias especializadas em livros usados).
Além disso, aquele rolê básico pela Feira do Livro de Porto Alegre, inaugurada ontem pela presidente do Brasil, não deve ser deixado para depois. Ali sempre se encontram ofertas maravilhosas! Quem pretende garimpar não deve perder tempo e aproveitar o começo. E o desconto da Feira também está valendo em todas as livrarias da cidade. As que menciono no post abaixo têm seus estandes na Feira.

Como deve ser o dicionário? Tamanho É documento: quanto maior, melhor, e quanto mais longas as entradas, também. E elas devem trazer sempre a classe gramatical das palavras, abreviada, mencionar expressões compostas e dar exemplos. O melhor dicionário será sempre aquele que tu usares bastante, os outros não vão adiantar de nada.

Inglês / Espanhol - Dicionários - sebos/livrarias - DICAS


1. Há vários sebos, ou seja, lojas de livros usados, no centro de Porto Alegre. Há três, quase do lado um do outro na rua Riachuelo, a uma quadra da Praça da Matriz, à esquerda de quem vem da Borges. Um deles é o Beco dos Livros, que conta com mais três filiais no centro.

2. Outra filial do Beco dos Livros é ali pertinho, na General Câmara, a chamada rua da ladeira, do lado esquerdo de quem desce. As outras são: Riachuelo, 1496 e Rua dos Andradas, 697.

3. A carinhosamente bem decorada Livraria Érico Veríssimo (Jerônimo Coelho, 377) tem um acervo grande de livros usados e é outra super dica. Seguidamente tem uma galera competente e prestativa atendendo (!!). Eles conseguiram manter aquela atmosfera de amor ao livro que já se esfuma
çou em quase todas as outras livrarias de Porto Alegre, que ou sofrem de comercialismo descarado ou de depressão mal disfarçada. Acho que é a minha favorita. O blog deste professor da USP mostra várias fotos de seu interior: http://luiztrigo.blogspot.com/2010/05/sebos-tematicos-de-porto-alegre.html

4.
Outro ótimo endereço é a Traça Livraria, no bairro Bonfim, av. Osvaldo Aranha, 966, pertinho da João Telles. Ela parece pequena, mas conta com um depósito enorme em outro lugar, ou seja, seu acervo é bem grande. Eles têm aquela super website que outras deveriam ter e não têm, e onde é possível pesquisar títulos e comprar online: http://www.traca.com.br

Bom passeio!

segunda-feira, 24 de outubro de 2011

Resolução da questão 95 - Enem 2011 / prova azul

Comentários sobre as provas do Enem não param de circular pela WWW. Vamos dar uma olhada na questão de interpretação do texto Es posible reducir la basura. Quem se ligou em sublinhar com sua caneta bic as coisas mais importantes
1. do enunciado da questão (o principal!)
2. das cinco alternativas
3.
do texto em espanhol (o que incluiu o título!)
conforme a professora tanto recomendou em aula, conseguiu resolver rapidamente. A questão era fácil, na verdade, o grande problema que a galera enfrentou foi administrar o tempo.
Palavras que poderiam ter causado maiores dúvidas: tiradero
– lixão, desechamos – descartamos, tiramos – atiramos fora, derroche – desperdício, ahorro – economia.
Era necess
ário conhecer o significado de cada uma delas para resolver a questão? Estritamente falando, não, mas teria dado aquela dose extra de segurança e rapidez.
O enunciado da questão pergunta pela intenção do texto. É um texto que pretende convencer o leitor de alguma coisa e provocar a tomada de uma certa atitude.
Mencionam-se várias coisas, entre elas a quantidade enorme de lixo produzida no México (e, vamos combinar, em qualquer lugar chamado 'civilizado'!) (l. 1), o consumo e suas consequências (l. 6-8), perigos para a saúde pública (l. 5), mas tudo o que é dito está a servi
ço da ideia central de que é importante reciclar o lixo (que já está no título!), e isso por mais de um motivo. O texto dá ênfase ao motivo da conservação do meio ambiente, que aparece repetidamente, em todos os parágrafos, e que sublinhei (clicar na imagem acima).
Alternativa A, portanto: (...) o texto foi escrito com a inten
ção de...
a) informar o leitor a respeito da importância da reciclagem para a conserva
ção do meio ambiente.

Resolução da questão 91 - Enem 2011 / prova azul

Questão de interpretação do texto Desmachupizar el turismo (clicar na imagem ao lado). Quem já tinha lido o post VARGAS LLOSA SOBRE MACHU PICCHU E NERUDA, mais abaixo, foi capaz de descobrir com mais tranquilidade o significado da misteriosa palavra desmachupizar.

sexta-feira, 21 de outubro de 2011

Pretérito perfeito composto: última dica para o ENEM

Todo mundo já providenciou sua caneta bic preta? Caso contrário, ainda dá tempo de dar um pulo no bar da esquina ou na banca mais próxima.
Aqui vai uma derradeira dica, pensando na turma que hoje de manhã assistiu à minha última aula antes do ENEM: trata-se do pretérito perfeito composto (do qual já cansei de falar na aula, aliás). Ele é construído com o verbo haber conjugado no presente e o verbo principal no particípio. Para todos os efeitos, ele tem o mesmo significado do pretérito perfeito do português, ou seja, do passado.

Vejamos estes exemplos da prova do ENEM 2010:

Texto 2/linha 03: La comunidad paraguaya ha encontrado en la lengua guaraní una funcionalidad real (...)
ha encontrado = encontrou

Texto 2/linha 09: (...) el bilingüismo ha sido potenciado (...)
ha sido = foi (passado do verbo ser)


Texto 2/linhas 19-22: (...) el continuismo de una forma de enseñanza del guaraní que ya ha causado demasiados estragos contra la lengua
ha causado = causou

Texto 3/linhas 02-03: (...) Esa es la conclusión a la que han llegado investigadores de la Universidad de Navarra
(...)
han llegado = chegaram

Texto 3/linhas 03-04:
(...) que han hecho un seguimiento de 7.565 personas durante 50 meses
han hecho = fizeram (hecho é o particípio do verbo hacer; hacer = fazer)

E nada de se encher de Red Bull ou café preto: causa taquicardia, dor de estômago e deixa mais nervoso. ¡Estén tranquilitos!
Bisous à tout le monde

sábado, 15 de outubro de 2011

ENEM - prova de Língua Estrangeira 2011

Resolvi reformular este post depois que vários alunos perguntaram hoje, na aula, quando saem os resultados do ENEM. Pessoal, fiquem ligadíssimos no site do INEP: http://enem.inep.gov.br todas as informações essenciais estão ali reunidas, e claríssimas! É só ir clicando nos números de 1 a 8: Nr. 8 é "Resultados Enem", que saem a partir de 4 de janeiro, na internet.
Informação oficial sobre a prova de Língua Estrangeira - espanhol ou inglês, que acontecerá no segundo dia de provas do ENEM. http://enem.inep.gov.br/lingua-estrangeira.html, onde se lê: "LÍNGUA ESTRANGEIRA: No segundo dia de provas, 23 de outubro, você deverá responder a cinco questões de Língua Estrangeira, conforme a opção escolhida no momento da inscrição: inglês ou espanhol. Não é permitido trocar a opção no momento da prova. Se tiver dúvidas, confira o seu Cartão de Confirmação da Inscrição. Lá está registrada a sua escolha. Fique atento para responder as questões da mesma prova de língua estrangeira que consta no seu Cartão de Confirmação da Inscrição."

sexta-feira, 14 de outubro de 2011

Vídeo: Eres para mí, Julieta Venegas


O que não falta na web são vídeos de canções e suas letras. Aqui vai uma sugestão: Eres para mí, da mexicana Julieta Venegas, (já fez shows em Porto Alegre este ano) em dueto com Anita Tijoux, a mais famosa MC do hip hop chileno. Quem aprender essa letra de cor vai lembrar que o particípio de decir é dicho, que sal é feminino (como el mar y la sal), que o pronome na ênclise vem pegadinho no verbo (tu voz llamándome), e que, ao contrário do português falado no Brasil, o castelhano adora omitir o pronome na posição de sujeito (Eres para mí).

clicar aqui para ver o vídeo: Eres para mí, Julieta Venegas


Observa como o pretérito perfeito composto aparece no refrão:

me lo ha dicho el viento

ha (verbo auxiliar haber no presente) + dicho (verbo decir no particípio)

e o pretérito perfeito simples, no final:

el viento me lo dijo

dijo (verbo decir no pretérito perfeito)


Eres para mí (Julieta Venegas)

Eres para mí me lo ha dicho el viento

eres para mí, lo oigo todo el tiempo

eres para mí, me lo ha dicho el viento

eres para mí.

La sombra que pasa, la luz que me abraza

tus ojos mirándome, la calle que canta

su canto de diario, el mundo moviéndose

y yo sé que tienes miedo

y no es un buen momento para ti

y para esto que nos viene sucediendo.

El espejo que da su reflejo en todo

lo pinta tal como es

mi cuerpo que no tiene peso

si escucho tu voz llamándome

y yo sé que tienes miedo

y no es un buen momento para ti

y para esto que nos viene sucediendo.

Temes sentir más de la cuenta, el corazón es un músculo si no late revienta, extraño mirarte de lejos, de hacernos los tontos parecemos tan viejos, tiempo ¿que dices tiempo? mírame la piel ¿no ves acaso lo que siento? tu eres para mí yo soy para ti, el viento me lo dijo con un soplo suavecillo.

Y yo sé que tienes miedo

y no es un buen momento para ti (para mí)

y para esto que nos viene sucediendo.

Pero eres para mí me lo ha dicho el viento

eres para mí lo oigo todo el tiempo

eres para mí (tal para cual como el mar y la sal)

me lo ha dicho el viento, eres para mí

(sigue mi cadencia pierdo la paciencia

tu eres para mí ¿no te das cuenta?)

eres para mí (eres para mí, yo soy para ti

el viento me lo dijo con un soplo suavecillo)

eres para mí, lo oigo todo el tiempo

quarta-feira, 12 de outubro de 2011

VOSOTROS/VOSOTRAS ou USTEDES? Qual a diferença?

Tentarei explicar, da forma mais simples possível, o uso dos pronomes pessoais vosotros/vosotras e ustedes para o aluno brasileiro que não prestou muita atenção nas aulas de Português (embora não haja desculpa: se queres evoluir em qualquer idioma estrangeiro, começa a prestar atenção, e já!). O principal é saber que o vosotros/vosotras é o vocês na Espanha, enquanto que o ustedes é o vocês na América Hispânica. Ou seja:

Espanha: vocês = vosotros, vosotras

América: vocês = ustedes

E se um espanhol empregar o ustedes? Neste caso, é porque ele está tratando as pessoas com quem fala de uma maneira mais formal, com uma certa distância respeitosa. Esse ustedes mais respeitoso poderíamos traduzir como os senhores ou as senhoras.

Já na América Hispânica o ustedes serve para as duas situações, tanto quando somos íntimos das pessoas com quem estamos falando, como quando as tratamos mais formalmente.

Lembra-te que ustedes é, na sua origem, o plural de usted, e usted = o senhor/a senhora, tanto na Espanha como na América Hispânica. Vide o post mais abaixo: O pronome pessoal USTED

Dito isto, devemos lembrar que, conforme o pronome que se usa, outras coisas também mudam na frase. São aqueles elementos que concordam com o pronome.

É o caso da conjugação do verbo:

vosotros amáis, escribís, sois, vais, habéis

ustedes aman, escriben, son, van, han

Também é o caso dos pronomes átonos:

Espanha: “A vosotros, niños, os espero en casa.”

América: “A ustedes, niños, los espero en casa.”


(Disclaimer: I am aware that ustedes is also used on the Canary Islands and in western Andalusia, that vosotros comes from vos+otros, that in Colombia and elsewhere you may use usted for your closest friends and that many other things could be said about this subject. The fact is, it would be simply too much information for my students. But in case you’re really into that, this one is for you: José G. Moreno de Alba - Notas sobre la cronología de la eliminación del vosotros en América: http://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/29/95/38moreno.pdf)


Vargas Llosa sobre Machu Picchu e Neruda

Aqueles que têm estado ligados nos noticiários dos últimos tempos — e qualquer um que pretenda prestar o vestibular ou o ENEM deveria estar — sabem que o ganhador do Prêmio Nobel de Literatura deste ano foi o peruano Mario Vargas Llosa. Neste vídeo, desde Machu Picchu, e falando um espanhol muito claro e fácil de entender, o escritor conta sobre a relação que o poeta chileno Pablo Neruda tinha com a legendária cidade inca: http://www.youtube.com/watch?v=rxQJSwFCMbg&feature=related
Trata-se de um episódio do programa Torre de Babel, que Vargas Llosa dirigiu em 1981. À sua explicação segue-se uma palhinha da banda chilena Los Jaivas, que musicou o poema Alturas de Machu Picchu, de Neruda. O poema começa assim:
Sube a nacer conmigo, hermano.

Dame la mano desde la profunda
zona de tu dolor diseminado.
No volverás del fondo de las rocas.
No volverás del tiempo subterráneo.
No volverá tu voz endurecida.
No volverán tus ojos taladrados.
Mírame desde el fondo de la tierra,
labrador, tejedor, pastor callado:
domador de guanacos tutelares:
albañil del andamio desafiado:
aguador de las lágrimas andinas:
joyero de los dedos machacados:
agricultor temblando en la semilla:
alfarero en tu greda derramado:
traed a la copa de esta nueva vida
vuestros viejos dolores enterrados.

(rocas - rochas, taladrados - perfurados, tejedor - tecelão, callado - silencioso, albañil - pedreiro, aguador - vendedor de água, joyero - joalheiro, machacados - esmagados, temblando - tremendo (de tremer), semilla - semente, alfarero - oleiro ou ceramista, greda - argila, traed - tragam ou trazei, copa - cálice)

quinta-feira, 6 de outubro de 2011

Jornal El País na web

Uma leitura muito recomendável é a da website do jornal espanhol El País, sempre atualizada com as principais notícias internacionais em todas as áreas. Uma vez aberta a página, pode-se clicar em qualquer título para ver o texto completo ou clicar direto na rubrica que preferir (Internacional, Política, Deportes, Economía, Tecnología, etc.) na parte superior. Site: www.elpais.com. Para aproveitar a leitura é bom ter pelo menos um dicionário aberto, ou impresso, ou um dicionário online, em outra janela (vide mais abaixo o post DICIONÁRIOS na internet - coleção de links).

A nova Mônica em espanhol já está nas bancas

A nova revistinha da Mônica em espanhol já está disponível nas melhores bancas de Porto Alegre: nas da Borges de Medeiros entre a Praça Quinze e a Salgado Filho e nas bancas dos principais shoppings - vide o post mais abaixo Revistinhas da Turma da Mônica em espanhol. Elas também dispõe, desde há pouco tempo, da revista da Turma da Mônica Jovem, em estilo mangá, que se chama Mónica Joven, com 132 páginas (ambas também em inglês).

Rádio colombiana pela web

Há milhares de rádios de todo o mundo de fala espanhola que se podem escutar pela internet. Aqui vai a dica de uma rádio que alterna notícias, muita música dançável (principalmente salsa) e propaganda local da cidade de Bogotá - a rádio colombiana Tropicana FM. Basta clicar no link abaixo (cuidado, é difícil não sair dançando no ato!):
http://www.tropicanafm.com/player.aspx

Calvin & Haroldo em espanhol

Mais uma dica de leitura leve, desta vez na internet: as tirinhas de Calvin e Haroldo (Calvin & Hobbes) em espanhol. Centenas delas estão à disposição em:
http://www.gocomics.com/espanol/calvinandhobbesespanol

sábado, 1 de outubro de 2011

Revistinhas da Turma da Mônica em espanhol

Uma boa dica de leitura leve em espanhol são as revistas em quadrinhos da Turma da Mônica nesse idioma. Elas trazem um glossário espanhol-português-inglês das palavras mais difíceis e também da linguagem do Cebollita (Cebolinha), que troca o R pelo L. Podem ser encontradas nas melhores bancas do centro de Porto Alegre, ao longo da Borges de Medeiros entre Praça XV e Salgado Filho. Os melhores shoppings também as têm. Sempre vale a pena procurar na banca São José: Largo Glênio Peres no fim da Borges, em diagonal em relação à Prefeitura. Essa banca também vende o jornal uruguaio El País, outra ótima dica de leitura.

CONJUGAÇÃO DE VERBOS no Dicionário da Real Academia - COMO CONSULTAR

Clica na imagem ao lado para saber como consultar, passo a passo, as tabelas de conjugação de verbos no Dicionário da Real Academia Española (RAE), no site http://buscon.rae.es

quinta-feira, 29 de setembro de 2011

DICIONÁRIOS na internet - coleção de links

1. Dicionário da Real Academia Española (RAE)
espanhol-espanhol
http://buscon.rae.es/draeI/

2. Dicionário María Moliner
espanhol-espanhol
http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=en&base=moliner&page=showletter&letter=A&start=0

3. Dicionário Larousse/Vox - clicar em "Lengua Española"
espanhol-espanhol
http://www.diccionarios.com/

4. Dicionário escolar Michaelis
português-espanhol
http://michaelis.uol.com.br/escolar/espanhol/index.php

5. Dicionário Espasa-Calpe 2001
português-espanhol
http://www.wordreference.com/espt/

O pronome pessoal USTED

O usted é uma forma da 2a pessoa do singular, usada no lugar de e vos. Seu uso indica respeito, cortesia e distância em relação à pessoa com quem se está falando.
O uso do usted equivale ao de o senhor e a senhora em português. Isso vale tanto para os países da América Hispânica quanto para a Espanha:
¡Buenos días, doña Celina! ¿Qué sabe usted de María Luisa?
É preciso observar que a conjugação verbal correspondente ao usted acompanha a da 3a pessoa do singular, ou seja, é a mesma do él/ella. Assim, se tratamos uma pessoa por usted, o verbo tem a mesma conjugação do él/ella. Se, ao contrário, somos íntimos da pessoa com quem estamos falando e a tratamos por , o verbo acompanha essa conjugação:

usando o usted:
¡Buenos días, doña Celina!
¿Qué sabe usted de María Luisa?
usando o :
¡Buenos días, Celina!
¿Qué sabes tú de María Luisa?

Dicionário da Real Academia Española II

Na versão online do Dicionário da RAE (Real Academia Española) http://buscon.rae.es/draeI/, quando passamos o cursor do mouse de leve, sem clicar, sobre as abreviações das entradas, elas aparecem por extenso, como na imagem ao lado:
conj. conc = conjunción concesiva
As abreviações são importantíssimas, pois trazem a classe gramatical das palavras. Lembra-te que a UFRGS pergunta explicitamente pela classe gramatical das palavras na prova de língua estrangeira. Esse dicionário é a fonte mais confiável para consultá-la.

ALHARACA: palavra cobrada no vestibular da UFRGS 2000

ALHARACA
Palavra cobrada no vestibular da UFRGS 2000, de um pequeno conto de Jorge Luis Borges, que constituiu o segundo texto da prova.
A frase em que a palavra aparecia era: "Moritán, que oyó la alharaca, se vino desde el fondo" e a questão perguntava pelo sentido de "oyó la alharaca"

Essa palavra, que soa engraçado e é de origem árabe, como tantas outras da língua espanhola, não é tão incomum quanto poderia parecer. Vejamos o que dizem os dicionários:

1. espanhol-português do
www.wordreference.com/espt: NÃO CONTÉM!

2. Dicionário espanhol-português Michaelis online (
http://michaelis.uol.com.br/escolar/espanhol/index.php): NÃO CONTÉM!

Vemos que dois dicionários bilíngues espanhol-português não contêm essa palavra! É evidente que é preciso usar os dicionários monolíngues (espanhol-espanhol). Eu mesma chego a apelar até para os dicionários espanhol-inglês, que são muito mais completos que os de espanhol-português.

3. Diccionario de la Real Academia (online): alharaca: (del árabe hispánico alḥaráka, y este del árabe clásico ḥarakah). nombre femenino. Extraordinaria demostración o expresión con que por ligero motivo se manifiesta la vehemencia de algún afecto, como de ira, queja, admiración, alegría, etc. Usado más en plural.

4. Larousse/Vox: alharaca: nombre femenino. Demostración exagerada de un sentimiento hacia alguien, generalmente acompañada de voces y gestos: "A mí no me vengas con alharacas, que no me vas a engañar".

5. María Moliner: alharaca: (del árabe "alharáka"). nombre femenino. Exageración en la manifestación de un sentimiento, impresión, etc., con voces o gestos o con la actitud: "A pesar de todas esas alharacas no me convence de su sinceridad".

6. Concise Oxford Spanish Dictionary © 2009: alharaca: fuss; hacer alharacas: to make a fuss.

Dicionário da Real Academia Española I

É preciso utilizar vários dicionários diferentes para realmente aproveitar a leitura dos textos e ir aumentando o vocabulário. Isto tornará possível resolver questões de interpretação de texto (ENEM e UFRGS), questões diretas de vocabulário (UFRGS) e mesmo entender melhor a gramática. Devem-se utilizar tanto dicionários espanhol-português como dicionários monolíngues, ou seja, espanhol-espanhol. O primeiro da lista, é, com certeza, o excelente e altamente confiável Diccionario de la Lengua Española da Real Academia Española (RAE), disponível na internet: http://buscon.rae.es/draeI/. Na imagem acima aparece a entrada da palavra aunque, tal como ela aparece na versão online. No topo deste blog pode-se ver a versão impressa do dicionário, em dois volumes.