Tentarei explicar, da forma mais simples possível, o uso dos pronomes pessoais vosotros/vosotras e ustedes para o aluno brasileiro que não prestou muita atenção nas aulas de Português (embora não haja desculpa: se queres evoluir em qualquer idioma estrangeiro, começa a prestar atenção, e já!). O principal é saber que o vosotros/vosotras é o vocês na Espanha, enquanto que o ustedes é o vocês na América Hispânica. Ou seja:
Espanha: vocês = vosotros, vosotras
América: vocês = ustedes
E se um espanhol empregar o ustedes? Neste caso, é porque ele está tratando as pessoas com quem fala de uma maneira mais formal, com uma certa distância respeitosa. Esse ustedes mais respeitoso poderíamos traduzir como os senhores ou as senhoras.
Já na América Hispânica o ustedes serve para as duas situações, tanto quando somos íntimos das pessoas com quem estamos falando, como quando as tratamos mais formalmente.
Lembra-te que ustedes é, na sua origem, o plural de usted, e usted = o senhor/a senhora, tanto na Espanha como na América Hispânica. Vide o post mais abaixo: O pronome pessoal USTED
Dito isto, devemos lembrar que, conforme o pronome que se usa, outras coisas também mudam na frase. São aqueles elementos que concordam com o pronome.
É o caso da conjugação do verbo:
vosotros amáis, escribís, sois, vais, habéis
ustedes aman, escriben, son, van, han
Também é o caso dos pronomes átonos:
Espanha: “A vosotros, niños, os espero en casa.”
América: “A ustedes, niños, los espero en casa.”
(Disclaimer: I am aware that ustedes is also used on the Canary Islands and in western Andalusia, that vosotros comes from vos+otros, that in Colombia and elsewhere you may use usted for your closest friends and that many other things could be said about this subject. The fact is, it would be simply too much information for my students. But in case you’re really into that, this one is for you: José G. Moreno de Alba - Notas sobre la cronología de la eliminación del vosotros en América: http://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/29/95/38moreno.pdf)