Este blog destina-se a meus alunos de Espanhol que estão se preparando para o vestibular da UFRGS e o ENEM. Contém dicas e materiais complementares às aulas sem a pretensão de substituí-las (e alguns posts para minhas turmas de Inglês no pré-vestibular). Queremos que ele seja acessível a alunos oriundos de todo o tipo de escolas. This blog is designed to encourage Brazilian students from all social backgrounds to learn Spanish. Wanna get in touch? Drop me a message on FB!
quinta-feira, 29 de setembro de 2011
DICIONÁRIOS na internet - coleção de links
espanhol-espanhol
http://buscon.rae.es/draeI/
2. Dicionário María Moliner
espanhol-espanhol
http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=en&base=moliner&page=showletter&letter=A&start=0
3. Dicionário Larousse/Vox - clicar em "Lengua Española"
espanhol-espanhol
http://www.diccionarios.com/
4. Dicionário escolar Michaelis
português-espanhol
http://michaelis.uol.com.br/escolar/espanhol/index.php
5. Dicionário Espasa-Calpe 2001
português-espanhol
http://www.wordreference.com/espt/
O pronome pessoal USTED
O usted é uma forma da 2a pessoa do singular, usada no lugar de tú e vos. Seu uso indica respeito, cortesia e distância em relação à pessoa com quem se está falando.
O uso do usted equivale ao de o senhor e a senhora em português. Isso vale tanto para os países da América Hispânica quanto para a Espanha:
¡Buenos días, doña Celina! ¿Qué sabe usted de María Luisa?
É preciso observar que a conjugação verbal correspondente ao usted acompanha a da 3a pessoa do singular, ou seja, é a mesma do él/ella. Assim, se tratamos uma pessoa por usted, o verbo tem a mesma conjugação do él/ella. Se, ao contrário, somos íntimos da pessoa com quem estamos falando e a tratamos por tú, o verbo acompanha essa conjugação:
usando o usted:
¡Buenos días, doña Celina! ¿Qué sabe usted de María Luisa?
usando o tú:
¡Buenos días, Celina! ¿Qué sabes tú de María Luisa?
Dicionário da Real Academia Española II
conj. conc = conjunción concesiva
As abreviações são importantíssimas, pois trazem a classe gramatical das palavras. Lembra-te que a UFRGS pergunta explicitamente pela classe gramatical das palavras na prova de língua estrangeira. Esse dicionário é a fonte mais confiável para consultá-la.
ALHARACA: palavra cobrada no vestibular da UFRGS 2000
Palavra cobrada no vestibular da UFRGS 2000, de um pequeno conto de Jorge Luis Borges, que constituiu o segundo texto da prova.
A frase em que a palavra aparecia era: "Moritán, que oyó la alharaca, se vino desde el fondo" e a questão perguntava pelo sentido de "oyó la alharaca"
Essa palavra, que soa engraçado e é de origem árabe, como tantas outras da língua espanhola, não é tão incomum quanto poderia parecer. Vejamos o que dizem os dicionários:
1. espanhol-português do www.wordreference.com/espt: NÃO CONTÉM!
2. Dicionário espanhol-português Michaelis online (http://michaelis.uol.com.br/escolar/espanhol/index.php): NÃO CONTÉM!
Vemos que dois dicionários bilíngues espanhol-português não contêm essa palavra! É evidente que é preciso usar os dicionários monolíngues (espanhol-espanhol). Eu mesma chego a apelar até para os dicionários espanhol-inglês, que são muito mais completos que os de espanhol-português.
3. Diccionario de la Real Academia (online): alharaca: (del árabe hispánico alḥaráka, y este del árabe clásico ḥarakah). nombre femenino. Extraordinaria demostración o expresión con que por ligero motivo se manifiesta la vehemencia de algún afecto, como de ira, queja, admiración, alegría, etc. Usado más en plural.
4. Larousse/Vox: alharaca: nombre femenino. Demostración exagerada de un sentimiento hacia alguien, generalmente acompañada de voces y gestos: "A mí no me vengas con alharacas, que no me vas a engañar".
5. María Moliner: alharaca: (del árabe "alharáka"). nombre femenino. Exageración en la manifestación de un sentimiento, impresión, etc., con voces o gestos o con la actitud: "A pesar de todas esas alharacas no me convence de su sinceridad".
6. Concise Oxford Spanish Dictionary © 2009: alharaca: fuss; hacer alharacas: to make a fuss.