quinta-feira, 29 de setembro de 2011

DICIONÁRIOS na internet - coleção de links

1. Dicionário da Real Academia Española (RAE)
espanhol-espanhol
http://buscon.rae.es/draeI/

2. Dicionário María Moliner
espanhol-espanhol
http://www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=en&base=moliner&page=showletter&letter=A&start=0

3. Dicionário Larousse/Vox - clicar em "Lengua Española"
espanhol-espanhol
http://www.diccionarios.com/

4. Dicionário escolar Michaelis
português-espanhol
http://michaelis.uol.com.br/escolar/espanhol/index.php

5. Dicionário Espasa-Calpe 2001
português-espanhol
http://www.wordreference.com/espt/

O pronome pessoal USTED

O usted é uma forma da 2a pessoa do singular, usada no lugar de e vos. Seu uso indica respeito, cortesia e distância em relação à pessoa com quem se está falando.
O uso do usted equivale ao de o senhor e a senhora em português. Isso vale tanto para os países da América Hispânica quanto para a Espanha:
¡Buenos días, doña Celina! ¿Qué sabe usted de María Luisa?
É preciso observar que a conjugação verbal correspondente ao usted acompanha a da 3a pessoa do singular, ou seja, é a mesma do él/ella. Assim, se tratamos uma pessoa por usted, o verbo tem a mesma conjugação do él/ella. Se, ao contrário, somos íntimos da pessoa com quem estamos falando e a tratamos por , o verbo acompanha essa conjugação:

usando o usted:
¡Buenos días, doña Celina!
¿Qué sabe usted de María Luisa?
usando o :
¡Buenos días, Celina!
¿Qué sabes tú de María Luisa?

Dicionário da Real Academia Española II

Na versão online do Dicionário da RAE (Real Academia Española) http://buscon.rae.es/draeI/, quando passamos o cursor do mouse de leve, sem clicar, sobre as abreviações das entradas, elas aparecem por extenso, como na imagem ao lado:
conj. conc = conjunción concesiva
As abreviações são importantíssimas, pois trazem a classe gramatical das palavras. Lembra-te que a UFRGS pergunta explicitamente pela classe gramatical das palavras na prova de língua estrangeira. Esse dicionário é a fonte mais confiável para consultá-la.

ALHARACA: palavra cobrada no vestibular da UFRGS 2000

ALHARACA
Palavra cobrada no vestibular da UFRGS 2000, de um pequeno conto de Jorge Luis Borges, que constituiu o segundo texto da prova.
A frase em que a palavra aparecia era: "Moritán, que oyó la alharaca, se vino desde el fondo" e a questão perguntava pelo sentido de "oyó la alharaca"

Essa palavra, que soa engraçado e é de origem árabe, como tantas outras da língua espanhola, não é tão incomum quanto poderia parecer. Vejamos o que dizem os dicionários:

1. espanhol-português do
www.wordreference.com/espt: NÃO CONTÉM!

2. Dicionário espanhol-português Michaelis online (
http://michaelis.uol.com.br/escolar/espanhol/index.php): NÃO CONTÉM!

Vemos que dois dicionários bilíngues espanhol-português não contêm essa palavra! É evidente que é preciso usar os dicionários monolíngues (espanhol-espanhol). Eu mesma chego a apelar até para os dicionários espanhol-inglês, que são muito mais completos que os de espanhol-português.

3. Diccionario de la Real Academia (online): alharaca: (del árabe hispánico alḥaráka, y este del árabe clásico ḥarakah). nombre femenino. Extraordinaria demostración o expresión con que por ligero motivo se manifiesta la vehemencia de algún afecto, como de ira, queja, admiración, alegría, etc. Usado más en plural.

4. Larousse/Vox: alharaca: nombre femenino. Demostración exagerada de un sentimiento hacia alguien, generalmente acompañada de voces y gestos: "A mí no me vengas con alharacas, que no me vas a engañar".

5. María Moliner: alharaca: (del árabe "alharáka"). nombre femenino. Exageración en la manifestación de un sentimiento, impresión, etc., con voces o gestos o con la actitud: "A pesar de todas esas alharacas no me convence de su sinceridad".

6. Concise Oxford Spanish Dictionary © 2009: alharaca: fuss; hacer alharacas: to make a fuss.

Dicionário da Real Academia Española I

É preciso utilizar vários dicionários diferentes para realmente aproveitar a leitura dos textos e ir aumentando o vocabulário. Isto tornará possível resolver questões de interpretação de texto (ENEM e UFRGS), questões diretas de vocabulário (UFRGS) e mesmo entender melhor a gramática. Devem-se utilizar tanto dicionários espanhol-português como dicionários monolíngues, ou seja, espanhol-espanhol. O primeiro da lista, é, com certeza, o excelente e altamente confiável Diccionario de la Lengua Española da Real Academia Española (RAE), disponível na internet: http://buscon.rae.es/draeI/. Na imagem acima aparece a entrada da palavra aunque, tal como ela aparece na versão online. No topo deste blog pode-se ver a versão impressa do dicionário, em dois volumes.